Valaki szóljon a debil indexeseknek, hogy 
van ebben is igazság, spec a repülőgép-hordozó nem jó példa, mert azt széles körben így hívják. a jó példa a géppisztoly-gépkarabély lenne, ha a témánál maradunk.
Egyébiránt nem értünk egyet, attól, mert a dolgokat az elterjedtebb, ám pontatlan kifejezéssel illetjük, a cikkek nem lesznek olvasmányosabbak. Olvasményosak és értlmesek akkor lesznek, ha az ojságírónak 450 szót meghaladó szókincse van, ismeri a nyelvi szabályokat, plusz még fogalmazni is tud és van egy jó szerkesztője, ehhez kurvára nincs semmi köze ahhoz, hogy anyahajónak hív-e valamit ami nem az. Legalábbis az esetek kilencven százalékában a té ojságíró használhatná a helyes kifejezést, ahelyett, ami beugrik neki akkorról, amikor rambófilmekről dumcsizott a pajstásaival a beton pinyóasztalok mellett a lakótelepen, és ettől a cikkek nem lennének olvashatatlanok vagy rendőrségi sajtóközleményre hasonlítóak, már, ha valódi ojságíróról beszélgetünk.
Úgynevezett élő embert még nem hallottam repülőgép-hordozót emlegetni, anyahajót annál inkább. (És arról ne is beszéljünk, hogy igazából akkor az aircraft carrier hiperszuper tükörfordítása, mert hát arról van szó, a légijármű-hordozó lenne, merthogy mindenféle légi járművet hordozhat, helikoffert is, nemcsak röfülőt. Sőt, ugye az anyahajó “hivatalosan” az, amit tendernek hívtak régen, és ma már igen kevéssé használják, szóval miért ne jelenthetné az anyahajó szó már az új dolgot? Ahogy bizony az energiatakarékos izzó kifejezés sem valódi izzólámpát takar már a legtöbbször, hanem fénycsövet, vagy ahogy a mentés ikon még mindig egy flopilemez, pedig nem is flopira mentünk, haha.)
nézd, más környezetben mozgunk, mást hallunk vagy sem, de ezt ne vetítsük ki a társadalomra, mert fals képet csinálunk, aztán erre hivatkozunk. Spec az anyahajó kifejezést utoljára tán anyámtól hallottam amikor a tévében ment a végső visszaszámlálás.
A helikofferrel megint nem állsz jól, az ugyanis repülőgép, úgy is híjják magyarul, hogy forgószárnyas repülő, szóval az aircraft carrier az pont az ami, magyarul repülőgép hordozó
Azt lássuk be, hogy abban ugyan teljesen igazad van, hogy semmi nem történik, ha a kocsmában, vagy a bridzsklubban valaki anyahajózik (amíg a 4 fal között csinálja, hehe) tök valid, mindenki érteni fogja. De amikor egy ojságíró a témában ír egy cikkot (érted, a hordozókról pont) és abban anyahajózik, meg random nevezgeti el a hajófajtákat amelyeknek tökéletesen értelmes, magyar nevük is van akkor az nem kóser.
A nyelv változik, nem állandó (bár szabályok mentén változik ám) de ez nem jelenti az, hogy egy tehetségtelen firkász erre foghatná azt, hogy nem jó munkát végez.
Mégiscsak térjünk vissza egy perce még az anyahajókhoz! Hát hogy van az, hogy a 2. képen érthetetlen, soha nem hallott szakzsargonban született a képaláírás (repülőgép-hordozó), a lendület a 3. képnél is tartott, elért a 4. képig, majd a 7. képig, a 10. képig, sőt a 17. képnél, sőt a 21.-nél is a kevesek által érthető szakzsargon jött le, majd a 24., a 26. képnél is és még a 32.-en is, de a 33. képnél már ezt nem értették volna meg az olvasók, meg eleve sose hallották-látták még, ezért profi újságírói fogásként anyahajónak nevezte el a szerző ugyanezt?
(Source: kgyst)